Poems from the
- L’amaro lagrimar che voi
- “L’amaro lagrimar che voi faceste,
- Oi occhi miei, così lunga stagione,
- Facea lagrimar l’altre persone
- De la pietate, come voi vedeste.
- Ora mi par che voi l’obliereste,
- S’io fosse dal mio lato sì fellone
- Ch’i’ non ven disturbasse ogne
- Membrandovi colei cui voi piangeste.
- La vostra vanità mi fa pensare,
- E spaventami sì, ch’io temo forte
- Del viso d’una donna che vi mira.
- Voi non dovreste mai, se non per morte,
- La vostra donna, ch’è morta, obliare”.
- Così dice ‘l meo core, e poi sospira.
- The Bitter Tears of Bitter Agony
- “The bitter tears of bitter agony,
- that you, poor eyes of mine, so long have shed,
- made other people all around you sadly
- weep from pity, as you well could see.
- You would forget all this , it seems
- if I were on my part so wholly bad
- as not to make you think again, instead,
- of her for whom you wept so wretchedly.
- Pensive I grow for this your
- and frightened so, that very much I dread
- ‘tis someone else’s sight you’re conquered by.
- Never must you forget, my eyes,—unless
- Death come to close you—your sole mistress, dead.”
- So speaks my heart, and soon it heaves a sigh.
The Bitter Tears of Bitter Agony — (L’amaro
lagrimar che voi faceste) — (XXXVII)
The protagonist realizes that he delights too
much in seeing this woman. Thus begins a battle between his eyes, his mind and
heart which causes him grief and anguish.