Love Poems

Madonna, quel signor che voi portate
Madonna, quel signor che voi portate
ne gli occhi, tal che vince ogni possanza,
mi dona sicuranza
che voi sarete amica di pietate;
però che là dov’ei fa dimoranza,                 5
ed ha in compagnia molta beltate,
tragge tutta bontate
a sé, come principio c’ha possanza.
Ond’io conforto sempre mia speranza,
la qual è stata tanto combattuta,              10
che sarebbe perduta,
se non fosse che Amore
contro ogni avversità le dà valore
con la sua vista e con la rimembranza
del dolce loco e del soave fiore                 15
che di novo colore
cerchiò la mente mia,
merzè di vostra grande cortesia.
Lady, the Lord You Carry in Your Eyes
Lady, the lord you carry in your eyes,
so great that he can vanquish every might,
gives me the certainty
that you will soon a friend to kindness be.
Therefore, wherever he may chance to dwell,          5
with every beauty in his company,
he draws all goodness there, as if to tell
he is the primal goal possessing might.
Thus I bring solace to this hope, so sorely
tested upon this battlefield, and tossed,                 10
it would by now be lost,
if it were not for Love,
who gives it strength against adversities
through sight of him and through the memory
of that sweet place and that enchanting flower        15
which aureoled my mind
with hues of newer kind—
thanks to the bounty of your courtesy.


Lady, the Lord You Carry in Your Eyes / (Madonna, quel signor che voi portate)
The allusion to the “enchanting flower” ties this stanza of a canzone to the Fioretta of the previous ballad and to the Violetta of the following one. The image, “che di novo colore/ cerchio la mia mente” (“which aureoled my mind/with hues of newer kind), is typically Dantesque, see Vita Nuova, 29, “li ‘ncerchia di corona di martiri” (“love all about them in a circle ties.” and also Inferno, 3: 31).

Return to previous poem


Next poem